Komu potrzebne są tłumaczenia dokumentacji medycznej? Zazwyczaj pacjentom, którzy kontynuują leczenie w innym kraju. Przeważnie manifestuje się to tym, że pacjenci posiadają wyniki badań leczenia szpitalnego, które następnie w innym kraju mogą posłużyć jako dokumentacja przydatna do kontynuacji leczenia w trybie ambulatoryjnym.
Bardzo szybkie, ekspresowe tłumaczenie dokumentacji medycznej
Zazwyczaj dokumentację medyczną pacjentów ciężko lub obłożnie chorych, którzy czekają na międzynarodową pomoc medyczną, trzeba tłumaczyć w tempie ekspresowym, by zdążyć na czas w ramach prewencji drastycznego pogorszenia się ich stanu, mogącego nawet prowadzić do błyskawicznej śmierci, jak np. w przypadku raka trzustki. Sprawne działanie jest w stanie zatrzymać progresję choroby, a nawet przywrócić pełnię sił witalnych pacjentów.
Przy wypisie pacjenci hospitalizowani otrzymują wykaz badań medycznych, którym zostali poddani wraz z epikryzą (krótkim podsumowaniem pobytu w szpitalu i postawionej diagnozy) i zaleceniami dotyczącymi dalszego leczenia. Jeśli terapie alternatywne bądź uzupełniające mają zostać przeprowadzone w kraju niemieckojęzycznym, takim jak np. Niemcy czy Austria, biuro tłumaczeń wykonuje ekspresowe tłumaczenie dokumentów medycznych, czyli historii choroby na język niemiecki. Jeśli natomiast zabieg operacyjny lub szczegółowe badania lekarskie mają zostać przeprowadzone w innych krajach, a w szczególności w krajach anglosaskich, takich jak Anglia, Irlandia, Kanada, USA, Australia czy Nowa Zelandia – polskie biuro tłumaczeń medycznych pośredniczy w tłumaczeniu dokumentacji z leczenia na język angielski, najczęściej w odmianie brytyjskiej lub amerykańskiej.
Tłumaczenia wyników badań lekarskich online – rak
Niepomyślne wyniki badań medycznych, takich jak badania laboratoryjne krwi oraz wymazów, badania histologiczne czy badania obrazowe (TK – tomografia komputerowa, MRI, EEG, EKG, USG, arteriografia, cystygrafia mikcyjna etc.), w przypadkach niejasnych skłaniają lekarza do zlecenia pogłębionej diagnostyki bądź – jeśli diagnoza jest pewnie postawiona – zaordynowania konkretnego leczenia (farmakologicznego, zabiegowego lub operacyjnego). W przypadku postawienia pewnej diagnozy choroby nowotworowej (najczęściej na podstawie biopsji zmienionych patologicznie tkanek guza), szczególnie w przypadku raka złośliwego (inaczej przerzutującego lub metastatycznego) zachodzi konieczność pilnej interwencji medycznej. Aby otrzymać pomoc poza granicami kraju w przypadku pacjentów będących w podróży bądź ufających w większą skuteczność metod medycyny chińskiej bądź zachodniej, biuro tłumaczeń specjalistycznych, takie jak np. Best Text z siedzibami w Jaworznie i Warszawie, często pośredniczy w szybkim, sprawnym, niejednokrotnie skoordynowanym pomiędzy kilkoma tłumaczami medycznymi tłumaczeniu przez Internet dokumentów zawierających wyniki badań lekarskich (więcej na ten temat można poczytać po kliknięciu w odnośnik: https://besttext.pl/tlumaczenia-wynikow-badan).
Tłumaczenie za pośrednictwem Internetu, tj. tłumaczenie online (bez wychodzenia z domu) znacznie przyspiesza obieg dokumentów medycznych, dzięki czemu skraca czas oczekiwania klienta na przekład.
Tłumacz przysięgły w biurze specjalistycznych tłumaczeń medycznych
Czasem pacjenci oczekują, by tłumaczenia tekstów medycznych posiadały formę przysięgłą, czyli poświadczoną za zgodność z oryginałem przez tłumacza przysięgłego. Dzięki temu nadawana jest im moc prawna przed urzędami. Najczęściej dzieje się tak w przypadku starania się o odszkodowanie z towarzystwa ubezpieczeniowego, potrzeby złożenia wniosku o przyznanie grupy inwalidzkiej bądź renty przed komisją medyczną Zakładu Ubezpieczeń Społecznych (ZUS), tudzież złożenia tłumaczenia papierów medycznych przed sądem w sprawie o odszkodowanie z powództwa cywilnego. Najlepiej, by takie tłumaczenia poświadczał tłumacz przysięgły specjalizujący się w tłumaczeniach medycznych, czyli specjalistyczny tłumacz przysięgły znający się na medycynie ludzkiej lub tłumaczył lekarz, a tłumacz przysięgły jedynie uwierzytelniał tekst przekładu medyka.